15.7.2007 | 20:58
Sultarsöngvar frá ýmsum löndum.
MATARKVĆĐI + ÁST.
Kokkar og sćlkerar hafa í gegnum tíđina oft verđ međ háleitar og fleygar hugmyndir um ţađ sem ţeir međhöndla í eldhúsinu og borđa.
Fullt er til af allsonar matarvísum og söngvum og er okkur í fersku minni er viđ sungum saman međ Bakaradrengnum í Dýrunum í Hálsaskógi og Sultarsöngur Mikka Refs og Söngur Húsamúsarinnar eru lofsöngvar um ketneyslu á háu stigi.
Karíus og Baktus ţráđu franskbrauđ og sćtindi, en í Afmćli Bangsapabba er Dýrđaróđur til grćnmetis og hollustu.
Hérna er svo smá samantíningur á Íslensku, Dönsku og Frönsku um mat, át og matreiđslu.
Verđi ykkur ađ góđu.
Gunni Palli Nýbloggari.
Ode til det gode gamle Křkken.
Vort land af blanke fiskestimer randet,
Hvor korn til brřd af brede bakker vćlder.
Sig skćbnen Tak! Her er Slaraffenlandet,
vort rige bord et eventyr fortćller.
Se, dagligkosten bli´r en festlig gave,
Naar kvinden digter med i kogebogen.
De gamle retter, kok, du skal dem lave,
Kom Danske mad, kom frit fra skammekrogen!
Vel viser jeg det Vćlske křkken ćre,
Jeg priser gerne Frankrigs omeletter,
men til vort bord skal du, vor husmor, bćre
de gode, jćvne, danske folkeretter.
Tak kok og husmor, tak for fantasien,
For tusind raad af spiselige gaver.
Madglade Danmark, grib nu servietten.
Oh, Kallunsuppe! Fryd for alle maver!
KONG MADGLAD.
-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-
Hvad nyder mon třrken og hvad ćder jřden?
Hvad slagter en frimurer vel?
Et fřdeland kendes selfřdelig pĺ fřden,
og maden er best hos os sel.
Fřrst propper vi i os sĺ stćrkt vi kan orke,
Til drřvlen slĺr i som en klap,
Sĺ passer det danskere ganske ĺ snorke,
Og verden blir hip som hap.
Jeg elsker det kolde, det store og stille
Og helt usandsynlige bord
Med fade og stege og silder i dille
Og ingen der mćler et ord.
Det bugner og vćlter og stavles og tĺrnes
Og skvalper i řl og snaps.
Sĺ er der en hamburgerryg der skal ordnes,
Og resten blir hipper som haps.
Dönsk matarvísa frá ţví herrans ári 1031.
Heill sé ţér, ţorskur, vor bjargvćttur besti, |
Hannes Hafstein |
|
|
|
O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-
Fćri ţér feiti
fýlungakyn,
bjargfugl sig á borđ
beri sig sjálfur;
salti sig lundi,
sjóđi sig rita,
hengi sig hvalir,
en sig hnísur roti,
skeri sig skarfar,
skjóti sig selir,
stingi sig kolar,
en steiki lúđur;
fletji sig fiskar,
en flatar skötur
biđji ţig grátandi
Sín börđ ađ smakka!
Matthías Jochumsson; HAMINGJUÓSK!
-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-
Margt er gott í lömbunum,
Ţegar ţau koma af fjöllunum,
gollurinn og görnin,
og vel stíga börnin.
GÖMUL BARNAGĆLA.
-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-
Sé ég eftir sauđunum,
sem ađ fara úr réttunum
og étnir eru í útlöndum.
Áđur fyrr á árunum
ég fékk bita af sauđunum,
hress var ég ţá í huganum.
En nú er komiđ annađ sniđ,
en mig nćsta hryllir viđ,
ţeir lepja í sig léttmetiđ.
Skinnklćđin er ekkert í
ull og tólg er fyrir bí;
sauđa veldur salan ţví.
Eiríkur bóndi frá Reykjum á Skeiđum.
-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-
Loftur er í eyjum
bítur lundabein.
Sćmundur er á heiđum
Og etur berin ein.
DANSSTEF.
-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-
Ecoutez bien ceci, vieux cusiners novices,
Qui faites des homards avec des écrevisses,
Et qui croyezqu'on peut, ches Potel ou Chabot,
Traduire mon plat grec en tranches de turbot.
L´heure est enfinvenue oů notre capitale
Peut joindre ŕ ses banquets la table orientale,
Et donner marseillais et non un plat menteur.
Ŕ ce plat phocéen accompli sans défaut,
Indispensablement, meme avant tout, il faut
La rascasse, poissos, certes, des plus vulgaires.
Isolé sur un gril, on ne l'estime gučre,
Mais dans la bouillabaisse aussitôt il répand
De merveilleux parfums aux d'oů le success depend.
La racasse, nourrie aux crevasses des syrtes,
Dans les golfes couverts de lauries et de myrtes.
Ou devant un rocher garni de fleurs de thym.
Puis les poissons nourris assez loin de la rade,
Dans le creux des récfis: le beau rouget, l'orade,
Le pagel délikat, le saint-pierra odorant,
Gibier de mer suivi par les ichthyologues
Fins poissons que Neptune, aux feux d'un ciel ardent,
Choisist ŕ la fourchetteet jamais au trident.
Bálkur um Bouillabaisse á Frönsku.
Flokkur: Matur og drykkur | Facebook
Bćta viđ athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hćgt ađ skrifa athugasemdir viđ fćrsluna, ţar sem tímamörk á athugasemdir eru liđin.